WINWIN ART 未艺术:【饼乾盒展览】 I Send

时间:2020-05-24       来源:

WINWIN ART 未艺术【饼乾盒展览】 I Send You This Short Note.WINWIN ART 未艺术:【饼乾盒展览】 I Send

    展期

    日期:2016-02-06 ~ 2016-03-13

    地点

    大义街2-2号|驳二艺术特区|大义仓库C8-1

      关于展览 About Exhibition|黄华真

      2013年踏上旅途之前收到P从巴黎寄来的小包裹。普通信封的大小,稍微鼓一些。打开之后发现里面是七张不同尺寸的迷你画布:比她留的信纸还小、比0号还小,简直像饼乾一般,能够收在口袋里的尺寸。于是它们成为这个系列的起始。我找了一个漂亮的饼乾盒把它们收集起来(倒是很快就满了),一边扩充一边想像带着它们在任何时刻任何地方都可以发生的各种展览样态。

      或者不如说是分享:它可以是有趣地温情地,有时候又容许带点寂寞的强迫——而不管是哪一种,大概都能说是最接近做作品的人对「展览」的原初趋力吧。

      除了「可爱」这个不怎幺可爱的形容外,它们于我有一种信物的意义:那幺轻盈,却满载一切条件与一个在他乡的时刻。这种轻盈同时带来一种很好的平衡,作为一个随时可以预备好的展览,或者偶遇之人的礼物,都可以是得体的。深刻不致沈重,有趣不致失礼——这大概也是一种浪漫吧。

      Before starting the journey in 2013, I got a package sent by P from Paris. It was a normal sized envelope, slightly overfull, and contained 7 different sizes mini canvas: they’re so tiny that even smaller than her note—seemed like cookies, also could be hold in pocket. I brought them abroad and used for the first (tiny) painting series in Helsinki. I found a gorgeous cookie box for them, imaging about more exhibitions while keeping making new ones. I sent a picture of them to P; we promised to have an exhibition for those tiny babies someday together. The mini paintings are expected to be interesting and warm, yet sometimes made by the inspiration of loneliness. When talking to someone, when getting connection with people, I recalled the beginning spirit of why we try to exhibit from the progress of the exhibition making. Each tiny object carries fragment of the time and space to be a token to remark something. Its lightness allows our insistence of using oil material in travel, also brings a nice balance for the paintings-- thoughtful rather than overwhelmed, playful rather than rude—as a ready exhibition or a gift for random friends in traveling, it would be both beautiful to think of. Ultimately, it is a kind of romance to hold an exhibition in a pocket, isn’t it?

      艺术家自述 文|黄华真

      将在路上受到的祝福带回家,然后成为别人的祝福,就是旅行的意义。我们时时刻刻经历着生而为人这件特别的事。每个人身处不同成分却都在相同结构的关係中,这些关係交织成为了我们及我们的时代。为与世界中所有世代的所有人相遇,我一次又一次将那些欲言又止的时刻轻轻筛落。每个无特徵的五官与背影、嘎然即止的手势、自然所带来的震慑都使我们与另一个时刻的自己迫近,于是每个名为「我们」和「这里」的彼此在此相遇,形成了所有无可取代的体验;而当中那些相同的结构之下,各自包含着作为纤细骨架的真实与深刻,微微发亮——恰巧便是亘古以来不能或缺的向善(goodness)前进的钥匙。

      于是我试着更多感谢与珍惜生活,更多认识自己与这个世界;与更多人交谈,搜集与传递更多故事,交换更多意见。无论生在何处我们努力着,在小事上忠心,在真理中站立。最终他们会说,这人一生由天父厚恩对待。

      Artist Statement|Hua-Chen Huang

      I’ve brought back the blessings that I received along my journeys, and turned them into blessings for other people. This is the reason for traveling. We are always going through the special experience of “what it’s like to be human”. Each person is unique, but we also shared the same compositions, and these relationships are what have come together to form “us” and the era we are in.

      In order to meet people from all the different generations dwelling in this world, I have time and time again ever so lightly filtered through those moments that are difficult to express with words. Each indistinct feature and figures viewed from behind, gestures that have suddenly come to a pause, and impacts incited by nature have all drawn us closer to our other selves from another time. Therefore, all those versions of “us” and “here” have come to meet at this point, and the encounters have become an irreplaceable experience. The shared compositions within the experience all have delicate bone structures constructed with genuineness and profoundness, and they exude a gentle glow. They happen to be the key that can push forward the sense of goodness that has always been indispensible since the history of time.

      Therefore, I value my life and appreciate each and every day. I try to get to know more about myself and this world and to talk to more people to collect and pass on more stories and exchange different ideas. Regardless of where we are, we are dedicated, as we stay loyal to the little things and stand by the truth. Eventually they will say that this person has been blessed with the heavenly Father’s grace in life.

      艺术家自述 文|黄品玲

      我创作的冲动多来自于想要传达无法用文字或语言描述的抽象感知与意像。我常觉得自己被困在现实与想像空间,这种状态使我渴望可以将这样的场景描绘出来,让我的两个维度(现实/想像)可以连接。我的创作是比较依靠直觉与感性的,对我而言,绘画是ㄧ个最能直接传递想法的媒介,透过手与画笔将感性输出于画布上,是个可以直接描绘感受与想像的方法。作品再现了存在于脑中不可经由语言或文字叙述的感知,此感知对我而言以风景或地景的形式存在。一个「场所」(place)、「空间」(space)对我们来说俱有的意义:除了空间性质的可描述性、可认识性、身处其中的感受等,还包括过往记忆的内容。这种回忆可能在旧地重游、或是某些似曾相似的场景中被唤醒,我们因而获得于相异时空中往返的经验。当我处于独处状态时,当对外的联繫关闭后,进入了深沈的思考维度,我所称之为:心灵结构,一个得以安顿潜意识的空间,这样的空间意向朝着两个方向运动:它在我里面以及我在它里面。在我的作品中,我屏除场景之外的线索,排除过多的象徵与指涉,例如人物、建筑、物件等等⋯⋯把场景独立出来,所形成的画面通常呈现着一种孤寂的氛围,呈现出在思考上人是绝对的孤独这个现象。在绘画时回想起某个景色,我回想起的并不全然是视觉本身,其实,对我而言最能操控画面的其实是当下面对风景的感受、气氛、湿度、温度。我把风景作为可以承载想像的场景,并在其中设法标的自己/安置(place)自己。

      Artist Statement|Pin-Ling Huang

      The impulse of my creation often came from the eager to express the abstract perception and imagery which cannot be described by words. I felt like that I was trapped between the reality and the imagination. And this predicament pushed me to paint these scenes down, to make these two dimensions (reality/imagination) linked. My creations rely more on intuition and sensibility. To me, painting is a media which can express the idea most directly. Through the hand and the painting brush export the sensibility onto the canvas, to depict the feelings and the ideas straightly. My works represent the perception in my head which cannot be described by the words. To me, these perceptions are existed in the form of landscape or scenery. The meanings which carried in a place, or a space: Except the describilty, recognizibility properties of the space, the feelings when exposure in the space; There were the memories of past. These memories could be wakened when revisit the place or the similar scene. And through this we could across the different time and spaces. When I was all along, shot down all the outer connections and entered the deeper dimension, I called it: mental structure, a space to settled subconscious. The imagery of this space includes two directions: It’s inside me or I am inside of it. In my works, I abandoned the clues except the scene itself, abandoned the symbols and the referents (characters, buildings, objects…etc) which were too much. I stood along the scene itself, and the images often delivered a sense of loneliness which showed that when speaking of thinking, we are all along. When I review some scenery when painting, visual images was not the all I reviewed. Actually, to me, the most influenced things are the feelings, atmosphere, humidity, temperature in that moment. I see scenery as a scene which can bearing the imaginations, and tried to place myself in.

相关推荐